PREMIERA! Marja Skłodowska-Curie o swoim życiu i pracach / Piotr Curie

Premiera polskiego krytycznego wydania autobiografii Marii Skłodowskiej-Curie i biografii Piotra Curie już 4 lipca 2024 roku! To szósty tom z serii „MS” – „Maria Skłodowska-Curie” – Wydawnictwa Sophia.

 

W nawiązaniu do tradycji pierwszego wydania książkowego w języku angielskim z 1923 roku oba teksty umieściliśmy w jednym tomie. Wydanie oparliśmy o teksty pierwszych polskich wydań książek: Piotr Curie. Wyjątki ze wspomnień Marji Skłodowskiej-Curie o jej mężu w tłumaczeniu Hanny Szyllerowej oraz Marja Skłodowska-Curie o swojem życiu i pracach w tłumaczeniu Józefa Skłodowskiego i Hanny Szyllerowej. Hanna Szyllerowa, córka Heleny Skłodowskiej i Stanisława Szalaya, siostrzenica Madame Curie, cieszyła się jako tłumaczka dużym zaufaniem rodziny. W 1937 roku powierzono jej tłumaczenie książki Ewy Curie pt. Maria Curie i głównym warunkiem, jaki Mademoiselle Curie postawiła Wydawnictwu Jakuba Przeworskiego, było powierzenie tłumaczenia Szyllerowej jako „jedynej, posiadającej autoryzację autorki”. Zapiski autobiograficzne Madame Curie tłumaczyli wspólnie Szyllerowa i brat Marii Józef Skłodowski, który przetłumaczył także z angielskiego oryginału i wydał własnym nakładem m.in. Hamleta Williama Szekspira.
Fragment dotyczących wspomnień Madame Curie z wizyty w USA, który nie znalazł się w żadnym z polskich wydań przed rokiem 2000, przetłumaczyliśmy na nowo z języka angielskiego i umieściliśmy na końcu zapisków autobiograficznych. Dodatkowo zdecydowaliśmy się dopełnić niniejsze wydanie krytyczne tłumaczeniem z języka angielskiego: Przedmowy Marie Missy Meloney do pierwszego wydania z 1923 roku. Oba tłumaczenia zaczerpnęliśmy z zapomnianej dzisiaj publikacji Rad i działalność Marii Skłodowskiej-Curie pod redakcją Lucyny Kotarbińskiej, wydanej przez Komitet  Daru Narodowego dla Marji Skłodowskiej-Curie w 1926 roku w Warszawie. Teksty te uzupełniliśmy o fragmenty pominięte w tłumaczeniu z 1926 roku.